Criteri fonetici di trascrizione delle parole arabe

Criteri fonetici di trascrizione delle parole arabe

Tra le diverse traslitterazioni usate nei paesi non-arabofoni, la seguente è quella fonetica, usata in ambito scientifico, che si basa su quella scientifica, suggerita in un Congresso Internazionale degli Orientalisti svoltosi a Roma nel 1938 (accanto alle lettere si trovano esempi di scrittura relativi) :

           ā

         b

         t

         ṯ

 ﺝ      ğ

ğihād = gihaad

         ḥ

ḥadīṯ = hadiith [ṯ” si pronuncia come in “three”]

 ﺥ     

ḫarāğ = haraag(i) [“ḫ” si pronuncia come in “Bach”]

          d

dār = daar

 ﺫ      

ḏimma = zimma

          r

rukn = rukn

          z

zakāt = sakaat

        s

        š

šarī‘a = sciarii[]a

       ṣ

ṣalāt = salaat [con la “s” enfatica]

       ḍ

          ṭ

          ẓ

          ʻ

ʻabd = []abd

         ġ

        f

fatwā = fatuaa

         q

qiyās = chiiaas

         k

kitāb = chitaabb

          l

         m

         n

          h

         w oppure ū

waqf = uakf

        y oppure ī

ahliyya = ahliiia

ٴ

  ء      ’  (hamza)

Gli allungamenti vocalici sono per la fatha ā/Ā; per la kasra ī/Ī e per la damma ū/Ū.

 

Loghetto

https://orientalia.live/

Testi pubblicati per studio e ricerca – Uso non commerciale

Texts published  for study and research-non-commercial use

© Copyright 2010-16 – Rights Reserved

Licenza Creative Commons
This opera is licensed under a Creative Commons Attribuzione – Condividi allo stesso modo 3.0 Unported License



Categorie:G01- Lingua araba - Arabic Language, T00- [IL METODO STORICO - HISTORICAL METHOD ]

Tag:,

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

LINGUE, STORIA E CIVILTA' / LANGUAGES, HISTORY AND CIVILIZATION / ЯЗЫКИ, ИСТОРИЯ И ЦИВИЛИЗАЦИЯ

Sito di Lingue e Letterature comparate / Site of Comparative Languages ​​and Cultures

MASCHERE E TEATRO - MASKS AND THEATRE

Studi e Ricerche - Études et recherches - Studies and Research

- ANTONIO DE LISA (ADEL) - PITTURA, GRAFICA, SCULTURA / PAINTING, GRAPHICS, SCULPTURE

Studio Polimaterico Blu- Arte / Polymaterial Study of Art

ORIENTALIA - ARTE STORIA ARCHEOLOGIA / ART HISTORY ARCHEOLOGY

Studi orientali - Études Orientales - Oriental Studies

STORIA VISUALE - VISUAL HISTORY

CULTURE VISIVE, SIMBOLICHE E MATERIALI - VISUAL, SYMBOLIC AND MATERIAL CULTURES

LOST ORPHEUS TEATRO

LOST ORPHEUS THEATRE

LOST ORPHEUS ENSEMBLE

Da Sonus a Lost Orpheus: Storia, Musiche, Concerti - History, Music, Concerts

Il Nautilus

Viaggio nella blogosfera della V As del Galilei di Potenza

SONUS - ONLINE JOURNAL

Aggiornamenti della Rivista "Sonus"- Updating Sonus Journal

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

ANTONIO DE LISA - WORK IN PROGRESS

Teatro Arte Musica Poesia - Theatre Art Music Poetry - Théâtre Arts Musique Poésie

IN POESIA - FENOMENOLOGIA DELLA LETTERATURA

IN POETRY - PHENOMENOLOGY OF LITERATURE

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: